EMPEZAR, COMENZAR e ARRANCAR
Uma das perguntas mais comuns que os meus alunos fazem é se os verbos “comenzar” e “empezar” significam a mesma coisa. A resposta é SIM! e SIM!
Os verbos “empezar” e “comenzar” são sinônimos em espanhol, simples assim, acontece que, dependendo do pais, se prefere um verbo em lugar do outro, mas nada além disso.
E poderíamos dizer que o verbo “arrancar”, que vem sendo muito utilizado nos meios de comunicação, também tem o mesmo significado, porém, não 100% das vezes.
O que significa “arrancar”?
O verbo “arrancar” tem vários significados. No DRAE (Dicionário da Real Academia Espanhola), as primeiras definições são “arrancar de raíz” e “remover com violência”, que também são usadas num sentido figurativo:
- Le arrancaron la billetera, ayer.
- Fue arrancado de los brazos de su madre.
Além disso, “arrancar” significa obter algo de alguém com trabalho, violência ou astúcia, como em:
- Le arrancó un beso.
O único significado de “arrancar” que se assemelha a “comenzar” é quando se refere a um veículo ou máquina que começa a funcionar:
- El auto no arranca.
Ou, também, para mostrar uma ideia de espontaneidade ou de algo repentino. Assim acontece na perífrase: ARRANCAR A + INFINITIVO
- Arrancó a cantar de la nada
Como você pode ver na web de jornais espanhóis, tudo “arranca” (arrancó el juego; arrancaron las elecciones, etc): o verbo “arrancar” parece ter tomado conta do significado de todos os outros verbos que existem para indicar que algo começa.
A recomendação para aqueles que escrevem, seja na imprensa ou na web, é que se preocupem em aumentar seu léxico e que evitem copiar modelos de escrita que nem sempre são os mais adequados.
Espero que tenhas gostado das dicas!
Nos vemos,
Wanda